top of page

“Los traductores no traducimos palabras, sino conceptos e ideas." Palabras traduce Google

El ciclo ‘Del papel a la pantalla y viceversa’ reúne a profesionales del sector para abordar los entresijos de su oficio.

10/02/2020 - VALÈNCIA. Para empezar, una declaración de intenciones: “Los traductores no traducimos palabras, sino conceptos e ideas. Traducir palabras es lo que hace Google”, apunta Quico Rovira-Beleta, quien lleva 35 años tamizando diálogos cinematográficos archiconocidos por el gran público.

Esta alquimia verbal es el eje que vertebra el ciclo Del papel a la pantalla y viceversa en el que profesionales de la traducción audiovisual y literaria dialogan sobre las luces y sombras de su trabajo. La iniciativa, organizada por el Aula de Cinema de la UV,ACE Traductores y la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España comenzó el pasado 4 de febrero en la Nau y se prolongará hasta el mes de mayo. Entre sus ponentes, se encuentran los responsables de hacernos llegar las versiones en castellano de obras como El Cuento de la Criada,Star Wars, La amiga estupenda o Los Simpson.

Más allá de elegir unos sinónimos frente a otros, Pérez Alarcón, responsable de traducir la versión audiovisual de El Cuento de la Criada, defiende el proceso de documentación previo como “un paso crucial, vital” para cualquier traductor que aspire a realizar un trabajo digno. “He traducido una serie ambientada en el s XIX en la marina británica…Yo no tengo ni idea de ese mundo, pero el original sí que estaba documentado. Si el espectador estadounidense o británico escucha unos términos navales correctos, el espectador español los tiene que tener también.”, explica.



10 visualizaciones0 comentarios
bottom of page